browser icon
あなたは、安全でないバージョンのを使用しています Webブラウザ. ブラウザを更新してください!
時代遅れのブラウザを使用すると、コンピュータが危険な状態になる. より安全のために, 速い, より楽しいユーザー体験, 今日のブラウザを更新するか、新しいブラウザを試してみてください.
EspañolEnglishالعربية中文(简体)DanskNederlandsFrançaisDeutschItaliano日本語NorskPortuguêsРусский

ルーベー 2 CHOZAS 0

私の話​​「北の地獄」

パリ〜ルーベ: 2 – 小屋: 0

 

En mi época los ciclistas españoles no éramos muy duchos en las clásicas del norte, los mejores ciclistas destacábamos más en la montaña y en vueltas por etapas, quizás porque el ciclismo español no tenía la suficiente cultura en estas clásicas históricas, no les dábamos la importancia que se merecen a juzgar por su historia.

 

で 1990 participé por primera vez en “El Infierno del Norte” la famosa París-Roubaix un verdadero monumento ciclista con sus orígenes en el año 1896, その最初の版は、パリを去った, 全体を覆う 300 ルーベから彼女を分離キロ. 最初の勝者はドイツのヨーゼフ·フィッシャーだった. 証明はパヴェのストレッチを散らばっている, その硬さのために最もよく知られている アレンの森, ザ· カルフールドゥARBRE との モンス·アン·Pévèle, に一意に修飾 5 星.

Esta carrera no la ha ganado ningún español, Juan Antonio Flecha y Miguel Poblet son los ciclistas españoles que han estado más cerca de ganarla, han sido segundos un par de veces. ミゲルポブレット 年 1958 と フアン·アントニオFlecha に 2007. また, ポブレットは第三だった 1960 との矢印 2005 と 2010.

 

ルーベで私の話に戻ると、, で 1990, ととも​​に 30 すべてのテストでのルーキー年であった, その後, en el equipo de la ONCE, en un periplo por varias carreras en Bélgica cómo los Tres Días de La Panne, otro monumento como la Vuelta a Flandes y París-Roubaix, historia que os voy a contar.

Entonces en el equipo utilizábamos varios tipos de bicicletas y de cuadros, para carreras en línea normalmente los cuadros de carbono Look KG 96 y los OTERO de acero ligero para contrarreloj, crono escaladas y los especiales para esta carrera, todos hechos a mano en la fábrica de San José de Valderas (アルコルコン) donde estaba la fábrica en los años 90, ya que Enrique Otero padre comenzó en el centro de Madrid en la calle de Segovia.

Alpe D´Huez Tour de Francia 1990

Estos cuadros especiales para la París Roubaix que diseñó Enrique Otero para estas carreras tenían el tren trasero más largo y algo más de separación de las vainas traseras para permitir tubulares más anchos y con la horquilla con más la inclinación para aportar una mejor estabilidad.

Despúes de haber hecho ya los Tres Días de La Panne, la Vuelta a Flandes que acabé con gran satisfacción, me disponía a hacer lo propio con la terrible y mítica País-Roubaix.

Ya con la bicicleta especial a punto, 大皿 53 小さな 50 歯牙, en los tramos de pavés no se mueve mucho desarrollo cuesta mucho avanzar, es mejor utilizar un plato de 50 dientes con coronas centrales de 15 から 16 no interesa que el cambio se acerque mucho a los radios porque las ruedas se retuercen de tal forma que si se apura a llevar la penúltima corona se puede meter el cambio entre los radios haciéndose añicos.

Me refiero a novato en esta carrera porque si que conocía algunos tramos y las sensaciones de rodar por cinco pavé tramos de pavé en una etapa del Tour de 1985, aquella etapa terminó en Lille y llegué con los primeros después de sortear varias montoneras. Por ello me creía ya un experto. しかし、古典的な、私はツアーで知られていたものとは何かを持っていません, en la París Roubaix son entorno a 28 los tramos y todo el mundo va con el puñal entre los dientes. Para afrontar el primer tramo que está en el km 100 de carrera aproximadamente, donde se hace ya una buena selección con montonera incluida, para totalizar casi 55 総パヴェキロ 260 持つキロレース. Otra característica de la prueba es que solo la disputan verdaderos especialistas, en una vuelta por etapas como el Tour los equipos protegen a su líderes que suelen ser escaladores y no van muy bien por estos caminos infernales.

驚異の出力, 誰もいない攻撃を受け, それは明らかだった, 我々が近づくと、最初のトランシェは、すべてのアラームをジャンプ, レースが終わったように思われた, すべてのコンピュータは彼らの最高の専門家を入れて停止する, ロールバックされます 60 km / hの, cuando ya se divisaba el primer tramo, había que hacer un giro de 90º a la derecha y meterse por un camino de cabras de 2 メートル, しかし、あなたは唯一のストリップ上で実行することができます 30 cm en el centro del pavé y, si está bien y no hay hoyos, por la tierra de la cuneta rozando la hierva. Como ya sabía lo que iba a pasar, 私はmontoneraを乗り切るために準備右側に立っていた.

それはどのようにそうでなければ可能性が, 彼らは最初を過ごした 40 ciclistas y se produjo el montón y se quedó bloqueada la entrada al tramo, その後, バイクと肩, sorteando la chatarra y pisando a alguna que otra víctima de la caída, 私は、石畳に自転車を置き、狂ったようにペダリング開始, もはや見なかった 40 最初の, 後に 2,2 km del tramo de Troisvilles à Inchy me pude colocar en el tercer grupo.

ここからは、終了することを試みる

ときはストレッチの販売, 以上行っていない 20 ciclistas juntos, todos damos relevos hasta llegar al siguiente tramo, por lo que os podéis imaginar lo duro que se hace la carrera, todavía quedaban 160 km que había que hacer a relevos con el grupo en el que vayas. のセクションでは、これ以上に重要な出来事だったん, パンクを描く, トラブルシューティング, roturas de cuadros y gracias a que no estaba mojado que sino si hubiese sido un verdadero el infierno, multiplicado por dos la dureza del recorrido. En seco se puede se puede rodar por la tierra fuera del pavé, dentro del pavé no se avanza: es como ir con el freno de mano echado, あなたが立ち上がることができない以外にも “retiemblaあなたの魂へ”.

それは、すべてが制御されたようだった, 私の目標は、落下終了していないことだった. そのレースが好き本当にカベスタニーだった, 我々はONCEの両方だった, トランシェD'アレンの森に注意する私に言った. Creía que ya había hecho lo difícil, しかし、最悪の事態はまだだった, 私が知っている場合は、アレンの森区間を通過するときに私が感じた無力感は記載されてい, それは第十割賦だった, 私は移動することができませんでした, 私はパヴェを逃れることができなかったので、面積は外に濡れていた, además había un rastro de aceite de algún coche que habría rozado con el cárter y había rociado la cresta que forma el adoquinado formando un monticulo en el centro lo que hace que la rueda trasera se vaya escurriendo hacia los laterales, この分野での石の舗装がある 20 cm con unas grietas de 2 A 5 CMクリープホイール, sobre todo la trasera, hasta tocar con la llanta en los adoquines cuando se mete la rueda entre uno de esos enormes huecos.

Sector del Bosque de Arenberg, Eduardo Chozas París-Roubaix de 1990. Equipo ONCE, bicicleta OTERO especial Roubaix

 

左右に飛び出し

左右に飛び出し, 方法はなかった, 私は緊張しましたし、私は泥の中に沈ん、ファンの目には巨大な水たまりで終わるように舗装を残した, 群衆, que no hacían nada más que hacerme fotos. Y yo allí atascado, 泥四半期に沈め. 私は混乱を去ったとき、, 私は以上のグループを引っ張っ 30 秒, me quedé en tierra de nadie, このすべて, 私の自転車が破損した, ハンドルバーを移動していた, se había movido hacia adelante, se me habían bajado las manetas de los frenos y sobresalía la parte de abajo como dos cuernos. Las manetas se habían bajado por los impactos de los hoyos ente los adoquines, 身に着けている 5 通常の下のCM, アドレスが緩められ、可動部分を見ている, しかし終了と決定された.

ノーマンズランド

Tuve que esperar al 4º grupo que venía a 2 背後に分, 優位性とおしっこを停止, 別の試練, 私は膀胱破裂しようとしていたミラノサンレモを費やすことはなかった, 上記 7 排尿のない時間, その痛み!. Ya en el 4º grupo realicé muchos km pero en la 5º hora de carrera empezaron a darme calambres entre los dedos de las dos manos, ya habíamos pasado el primer avituallamiento, 二つ目はキロにあった 200 de carrera a falta de 60 km para acabar. これは、次のターゲットであった, しかし、彼らは私の指の詳細まつげを与えていたたびに, 各舗装の振動, すでに繰り返し刺した, 指でハンドルを保持することができないという点に, tenía abrir la mano y apoyarme con las palmas de las manos.

このお粗末な状態で私は一度供給の補助を期待秒を得た, el bueno de Jordi Ruiz Cabestany, hermano de Peio, para ofrecerme la bolsa con la comida y bebida para afrontar el tramo final. Jordi me animaba a seguir, ya quedaba poco, una hora larga de tortura, pero me pareció imposible, seguir sufriendo así era demasiado, hasta ahí llegué. Jordi que me consolaba, el había sido cocinero antes que fraile, me daba rabia, pero no podía sujetar el manillar era todo dolor e impotencia, no era falta de fuerza.

経験した後, tenía que volver otro año y acabar, era mi nuevo reto.

 

私は翌年返さ

私は翌年返さ, más preparado en todos los sentidos con más experiencia, la bici preparada a conciencia metí almoadillas debajo cinta de manillar , すべて見直し、ハードにプッシュ, 行為をしても構わないと思っ, tenía como objetivo acabar. Ya tenía más experiencia y sabía a lo que me enfrentaba de verdad.

レースは、前年度としてスタートし, すべて繰り返さ, でも、最初のトランシェの​​入り口に落ちる, しかし、すべてが順調だった, incluso conseguí mejorar en mi entrada en el primer tramo conseguí meterme en el segundo grupo, それは非常によくした, 土地使用, 前に穴があったとき中央にジャンプ, disfrutaba de la carrera, veía el polvo que se iba hacia la derecha marcando la dirección del viento que formaba la larga fila de ciclistas que iban delante, entre las motos neutras con las ruedas de repuesto y las motos de enlace, las cunetas llenas de gente que muchas veces tenían que dar un paso atrás porque les pasábamos rozando los pies, disfrutaba de la carrera, de lo que se ve en la tele pero desde dentro.

Pero el exceso de confianza me llevó al desastre, iba por la tierra cuando vi un hoyo delante y dí un salto al centro del pavé para no tocar de resfilón el escalón del primer adoquín, cuando me enganché con otro ciclista que rodaba en la zona, 真実は、私は見ていないということです, 私はそれが近くなるように期待していなかった, solo oí un segundo antes de engancharnos, su grito de impotencia cuando era ya era inevitable la caída, 私はそれが誰だったかわからない, solo se me quedó grabada la imagen de su cara de susto, de su ojos de susto justo antes de engancharme con su manillar. Después la sensación de ir rebotando por encima de los adoquines entre el polvo y el dolor fue otra experiencia inolvidable, los dos fuimos arrastrando diez metros por los adoquines. Cuando me levanté no podía ni caminar de los golpes, tardé un rato en poder subirme a la bici y ví que en ese estado era imposible acabar.

結果を想像する, la aventura acabó allí mismo con todo el cuerpo lleno inflamaciones producidos por los golpes contra los adoquines. Lleno de magulladuras que parecían producidos más por una paliza que por una caída en bicicleta, con un dolor externo e interno por no poder acabar de nuevo, llegué de nuevo en coche al velódromo de Roubaix, y a sus famosas duchas donde se llega lleno de barro y en mi caso además con sangre, sudor y lágrimas.

Esta es mi experiencia con la aplastante la victoria del “Infierno del Norte” con el resultado de: パリ〜ルーベ 2 – エドゥアルド小屋 0.

 

 

***ザ· パリ〜ルーベ です 競輪 フランス語 日 , また、のようなニックネームで知られている クラシッククラシック, 地獄北 ザ· 最新の流行. これは、最初に上演された 1896, それまだ国際カレンダーに残っている最も古いレースの一つとなって. その作成には、毎日のスポーツによって後押しされました サイクリング. そのディレクター ポール·ルソー の町の​​2つのビジネス人々の手のアイデアを受けた ルーベー, テオ·ウィーンYモーリス·ペレス, その後は、このレースで良いトレーニングを見た人, 最も有名な ボルドー - パリ と, 試験の過程を評価した後, の名の下に立ち上げテスト パスカル. その初版が出てきた 19 4月ブーローニュの森, パリ北部, 全体を覆う 300 ルーベから彼女を分離キロ. 彼の最初の勝者はドイツだった ヨーゼフ·フィッシャー そして賞を受け取りました 1000 FF. 本日、5つのテストの一つです クラシック として知られている “サイクリングのモニュメント“, バイ ミラノ - サンレモ, ザ· ツール·ド·Flandes, ザ· Lieja-Bastoña-Liejaロンバルディア州のツアー. スペイン人はtrunfoも表彰台に検出されている得るために近づいてきた, ミゲルポブレット, 年 1958フアン·アントニオFlecha, に 2007, それぞれの第二の位置に. また, ポブレットは第三だった 1960 との矢印 2005 と 2010. より多くの時間を課しているランナーは ロジャーデVlaeminckトム·ボーネン, 4回 (1972, 1974, 19751977; と 2005, 2008, 20092012) それぞれ.

 

エル·ド·Flandesエン 参加した 2 時には、同じ年に終わった 2 時にはそれはまた別の冒険です. 続ける … .


6 への対応 ルーベー 2 CHOZAS 0

  1. Diego

    Para cuando tus aventuras en Flandes????soy un enamorado de estas clasicas,las italianas me gustan menos…sabes si hay algùn libro de anecdotas de las clasicas??
    抱擁

  2. cristobal silva

    Que rabia no haber terminado tus dos participaciones en robauix y poder disfrutar de la llegada al velodromo. Binito relato.

  3. セルジオ

    Super interesante….se me ponen los pelos de punta!!!! eres un Crack

  4. アレホP

    面白い話! すべての入力おめでとうございます!

返信を残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません.