browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.
EspañolEnglishالعربية中文(简体)DanskNederlandsFrançaisDeutschItaliano日本語NorskPortuguêsРусский

Roubaix 2 CHOZAS 0

My story "Hell of the North"

Paris-Roubaix: 2 – Huts: 0

 

En mi época los ciclistas españoles no éramos muy duchos en las clásicas del norte, los mejores ciclistas destacábamos más en la montaña y en vueltas por etapas, quizás porque el ciclismo español no tenía la suficiente cultura en estas clásicas históricas, no les dábamos la importancia que se merecen a juzgar por su historia.

 

In 1990 participé por primera vez en “El Infierno del Norte” la famosa París-Roubaix un verdadero monumento ciclista con sus orígenes en el año 1896, that first edition left Paris, to cover over 300 kilometers that separated her from Roubaix. The first winner was the German Josef Fischer. The proof is strewn stretches of Pavé, best known for its hardness are Forest of Arenberg, the Carrefour de l'Arbre and of Mons-en-Pévèle, uniquely qualified to 5 stars.

Esta carrera no la ha ganado ningún español, Juan Antonio Flecha y Miguel Poblet son los ciclistas españoles que han estado más cerca de ganarla, han sido segundos un par de veces. Miguel Poblet Year 1958 and Juan Antonio Flecha at 2007. Also, Poblet was third in 1960 and Arrow in 2005 and 2010.

 

Returning to my story in Roubaix, in 1990, with 30 years was a rookie in all test, then, en el equipo de la ONCE, en un periplo por varias carreras en Bélgica cómo los Tres Días de La Panne, otro monumento como la Vuelta a Flandes y París-Roubaix, historia que os voy a contar.

Entonces en el equipo utilizábamos varios tipos de bicicletas y de cuadros, para carreras en línea normalmente los cuadros de carbono Look KG 96 y los OTERO de acero ligero para contrarreloj, crono escaladas y los especiales para esta carrera, todos hechos a mano en la fábrica de San José de Valderas (Alcorcón) donde estaba la fábrica en los años 90, ya que Enrique Otero padre comenzó en el centro de Madrid en la calle de Segovia.

Alpe D´Huez Tour de Francia 1990

Estos cuadros especiales para la París Roubaix que diseñó Enrique Otero para estas carreras tenían el tren trasero más largo y algo más de separación de las vainas traseras para permitir tubulares más anchos y con la horquilla con más la inclinación para aportar una mejor estabilidad.

Despúes de haber hecho ya los Tres Días de La Panne, la Vuelta a Flandes que acabé con gran satisfacción, me disponía a hacer lo propio con la terrible y mítica País-Roubaix.

Ya con la bicicleta especial a punto, a large dish 53 and small 50 teeth, en los tramos de pavés no se mueve mucho desarrollo cuesta mucho avanzar, es mejor utilizar un plato de 50 dientes con coronas centrales de 15 from 16 no interesa que el cambio se acerque mucho a los radios porque las ruedas se retuercen de tal forma que si se apura a llevar la penúltima corona se puede meter el cambio entre los radios haciéndose añicos.

Me refiero a novato en esta carrera porque si que conocía algunos tramos y las sensaciones de rodar por cinco pavé tramos de pavé en una etapa del Tour de 1985, aquella etapa terminó en Lille y llegué con los primeros después de sortear varias montoneras. Por ello me creía ya un experto. But classic does not have anything to do with what I had known in the Tour, en la París Roubaix son entorno a 28 los tramos y todo el mundo va con el puñal entre los dientes. Para afrontar el primer tramo que está en el km 100 de carrera aproximadamente, donde se hace ya una buena selección con montonera incluida, para totalizar casi 55 Pavé km in total 260 km race having. Otra característica de la prueba es que solo la disputan verdaderos especialistas, en una vuelta por etapas como el Tour los equipos protegen a su líderes que suelen ser escaladores y no van muy bien por estos caminos infernales.

The output of wonder, nobody attacked, it was plain, but as we approached the first tranche jumped all alarms, seemed that the race ended there, all computers would stop putting their best specialists, is rolled 60 km/h, cuando ya se divisaba el primer tramo, había que hacer un giro de 90º a la derecha y meterse por un camino de cabras de 2 meters wide, but you can only run on a strip of 30 cm en el centro del pavé y, si está bien y no hay hoyos, por la tierra de la cuneta rozando la hierva. Como ya sabía lo que iba a pasar, I stood on the right prepared to weather the montonera.

How could it be otherwise, They spent the first 40 ciclistas y se produjo el montón y se quedó bloqueada la entrada al tramo, then, shoulder with bike, sorteando la chatarra y pisando a alguna que otra víctima de la caída, I put the bike on cobblestones and started pedaling like crazy, no longer saw the 40 first, after 2,2 km del tramo de Troisvilles à Inchy me pude colocar en el tercer grupo.

From here you try to finish as

When sales of a stretch, do not go over 20 ciclistas juntos, todos damos relevos hasta llegar al siguiente tramo, por lo que os podéis imaginar lo duro que se hace la carrera, todavía quedaban 160 km que había que hacer a relevos con el grupo en el que vayas. Sections were no more important happening, Draw punctures, Troubleshooting, roturas de cuadros y gracias a que no estaba mojado que sino si hubiese sido un verdadero el infierno, multiplicado por dos la dureza del recorrido. En seco se puede se puede rodar por la tierra fuera del pavé, dentro del pavé no se avanza: es como ir con el freno de mano echado, besides you can not stand up “retiembla you to the soul”.

It seemed that everything was controlled, my goal was to finish and not fall. Was really Cabestany who liked that race, we were both in the ONCE, told me to be careful with the tranche d'Arenberg Forest. Creía que ya había hecho lo difícil, but the worst was yet, not if I know describe the helplessness I felt when going through Arenberg Forest section, it was the tenth installment, I could not move, area was wet outside so I could not escape the pavé, además había un rastro de aceite de algún coche que habría rozado con el cárter y había rociado la cresta que forma el adoquinado formando un monticulo en el centro lo que hace que la rueda trasera se vaya escurriendo hacia los laterales, in this area are stone pavers 20 cm con unas grietas de 2 a 5 cm where creep wheels, sobre todo la trasera, hasta tocar con la llanta en los adoquines cuando se mete la rueda entre uno de esos enormes huecos.

Sector del Bosque de Arenberg, Eduardo Chozas París-Roubaix de 1990. Equipo ONCE, bicicleta OTERO especial Roubaix

 

Lurching from side to side

Lurching from side to side, was no way, I got nervous and I left the pavement to sink in the mud and end up in a giant puddle in the eyes of fans, a crowd, que no hacían nada más que hacerme fotos. Y yo allí atascado, sunk in mud quarter. When I left the mess, I pulled the group over 30 seconds, me quedé en tierra de nadie, all this, my bike was damaged, had moved the handlebars, se había movido hacia adelante, se me habían bajado las manetas de los frenos y sobresalía la parte de abajo como dos cuernos. Las manetas se habían bajado por los impactos de los hoyos ente los adoquines, the wearing 5 cm below normal, the address is loosened and saw moving parts, but was determined to finish.

No Man's Land

Tuve que esperar al 4º grupo que venía a 2 minutes behind, advantage and stopped to pee, another ordeal, I was not to spend the Milan San Remo I was about to burst bladder, above 7 hours without urinating, That pain!. Ya en el 4º grupo realicé muchos km pero en la 5º hora de carrera empezaron a darme calambres entre los dedos de las dos manos, ya habíamos pasado el primer avituallamiento, el segundo estaba sobre el km 200 de carrera a falta de 60 km para acabar. It was the next target, but each time they were giving me more lashes on fingers, vibration of each paver, was already a repetitive stab, to the point of not being able to hold the handlebar with fingers, tenía abrir la mano y apoyarme con las palmas de las manos.

In this sorry state got the second where I expected supplies auxiliary ONCE, el bueno de Jordi Ruiz Cabestany, hermano de Peio, para ofrecerme la bolsa con la comida y bebida para afrontar el tramo final. Jordi me animaba a seguir, ya quedaba poco, una hora larga de tortura, pero me pareció imposible, seguir sufriendo así era demasiado, hasta ahí llegué. Jordi que me consolaba, el había sido cocinero antes que fraile, me daba rabia, pero no podía sujetar el manillar era todo dolor e impotencia, no era falta de fuerza.

After the experience, tenía que volver otro año y acabar, era mi nuevo reto.

 

I returned the following year

I returned the following year, más preparado en todos los sentidos con más experiencia, la bici preparada a conciencia metí almoadillas debajo cinta de manillar , All-reviewed and pushed hard, willing to do the deed, tenía como objetivo acabar. Ya tenía más experiencia y sabía a lo que me enfrentaba de verdad.

The race started as the previous year, repeated all, even fall at the entrance to the first tranche, but all was well, incluso conseguí mejorar en mi entrada en el primer tramo conseguí meterme en el segundo grupo, It was very well, Land used, jumped to the center when there was a hole in front, disfrutaba de la carrera, veía el polvo que se iba hacia la derecha marcando la dirección del viento que formaba la larga fila de ciclistas que iban delante, entre las motos neutras con las ruedas de repuesto y las motos de enlace, las cunetas llenas de gente que muchas veces tenían que dar un paso atrás porque les pasábamos rozando los pies, disfrutaba de la carrera, de lo que se ve en la tele pero desde dentro.

Pero el exceso de confianza me llevó al desastre, iba por la tierra cuando vi un hoyo delante y dí un salto al centro del pavé para no tocar de resfilón el escalón del primer adoquín, cuando me enganché con otro ciclista que rodaba en la zona, the truth is that I did not look, I did not expect it to be as close, solo oí un segundo antes de engancharnos, su grito de impotencia cuando era ya era inevitable la caída, I do not know who it was, solo se me quedó grabada la imagen de su cara de susto, de su ojos de susto justo antes de engancharme con su manillar. Después la sensación de ir rebotando por encima de los adoquines entre el polvo y el dolor fue otra experiencia inolvidable, los dos fuimos arrastrando diez metros por los adoquines. Cuando me levanté no podía ni caminar de los golpes, tardé un rato en poder subirme a la bici y ví que en ese estado era imposible acabar.

Imagine the outcome, la aventura acabó allí mismo con todo el cuerpo lleno inflamaciones producidos por los golpes contra los adoquines. Lleno de magulladuras que parecían producidos más por una paliza que por una caída en bicicleta, con un dolor externo e interno por no poder acabar de nuevo, llegué de nuevo en coche al velódromo de Roubaix, y a sus famosas duchas donde se llega lleno de barro y en mi caso además con sangre, sudor y lágrimas.

Esta es mi experiencia con la aplastante la victoria del “Infierno del Norte” con el resultado de: Paris-Roubaix 2 – Eduardo Chozas 0.

 

 

***The Paris-Roubaix is a bike race French day , also known by nicknames like Classical Classics, Hell North the The latest craze. It was first staged in 1896, making it one of the oldest races still remaining on the international calendar. Its creation was boosted by sports daily Cycling. Its director Paul Rousseau received the idea of ​​the hands of two business people of the town of Roubaix, Theo Vienna y Maurice Perez, Viewers who watched this race good training for the then, most famous Bordeaux-Paris and, after assessing the course of the test, test launched under the name of The Pascale. That first edition came out 19 April of Bois de Boulogne, north of Paris, to cover over 300 kilometers that separated her from Roubaix. His first winner was the German Josef Fischer and the prize was received 1000 FF. Today is one of the five tests Classic known as “monuments of cycling“, by the Milán-San Remo, the Tour de Flandes, the Lieja-Bastoña-Lieja and Tour of Lombardy. The Spaniards have been closer to get trunfo have also been detected on the podium, Miguel Poblet, Year 1958 and Juan Antonio Flecha, at 2007, with respective second positions. Also, Poblet was third in 1960 and Arrow in 2005 and 2010. Runners who have imposed more times are Roger De Vlaeminck and Tom Boonen, four times (1972, 1974, 1975 and 1977; and 2005, 2008, 2009 and 2012) respectively.

 

En el Tour de Flandes participated 2 sometimes the same years and ended in 2 sometimes but that's another adventure. continue … .


6 Responses to Roubaix 2 CHOZAS 0

  1. Diego

    Para cuando tus aventuras en Flandes????soy un enamorado de estas clasicas,las italianas me gustan menos…sabes si hay algùn libro de anecdotas de las clasicas??
    A hug

  2. cristobal silva

    Que rabia no haber terminado tus dos participaciones en robauix y poder disfrutar de la llegada al velodromo. Binito relato.

  3. Sergio

    Super interesting….I get the creeps!!!! eres un Crack

  4. Alejo P

    Interesting story! Congratulations on all the input!

Leave a Reply

Your email address will not be published.